untitled
Como começar....

Muitas pessoas interessadas na profissão de tradutor ou tradutora me pedem informação sobre como começar. Acho que as regras básicas para qualquer tradutor são sempre as mesmas:

1) Escolher as áreas que conhece bem. Tente não cair na tentação de aceitar trabalhos que logo não consegue fazer por falta de conhecimento.

2) Determinar os pares de idiomas. Sempre deve traduzir para o seu idioma, nunca para uma língua estrangeira mesmo que tenha estudado essa língua ou que ache que fala alguma língua estrangeira com fluência. Por exemplo, se estudou inglês mas é brasileiro, o seu par de idiomas deve ser somente inglês - português, e nunca ao contrario.

3) Estabeleça um preço e tente não abaixar esse preços em momentos de desespero para conseguir trabalhos. O preço oficial de uma tradução pode parecer alto para muitos clientes mas lembre-se que muitos tradutores realmente cobram esses valores. Pode até cobrar mais barato mas não cobre barato demais porque não somente desvaloriza a profissão mas logo verá que está trabalhando demais e ganhando muito pouco. Também corre o risco de perder clientes quando tenta subir o preço do seu trabalho. É bem melhor cobrar um preço bom e trabalhar menos.

4) Prepare um currículo com todos os seus dados, incluindo pares de idiomas, atividades relacionadas à tradução (que as vezes valem mais do que experiência laboral) e as áreas nas quais trabalha.

5) Cadastre-se em sites de tradutores e procure agências de tradução para enviar o seu CV. Vai demorar mas tenha paciência. No meu caso, demorou mais ou menos um ano para conseguir clientes fixos no Brasil.



6) Peça para alguém revisar o seu trabalho final. Não acho imprescindível comprar ferramentas CAT (tipo Trados, etc.) Tradutores trabalham há anos sem nada disso e se tiver uma boa memória pode trabalhar sem essas ferramentas. Invista em dicionários, livros sobre tradução e cursos que são bem mais úteis.

7) Se puder, monte um site como este ou invista num webdesigner. É uma ótima ferramenta de trabalho e pode conhecer outros tradutores a através do seu site.

8) Monte um escritório num cantinho da sua casa com um bom PC e uma boa conexão banda larga ou similar. Vai precisar muito da internet como ferramenta. Se não puder ter banda larga, opte por vários provedores de internet discada pois um pode falhar na hora H e vai precisar de outro!
9) Logo após as primeiras traduções, tente estabelecer o numero máximo de palavras que consegue fazer em um dia. Por exemplo, o meu limite para textos técnicos é 4000 por dia mas já consegui fazer até 10.000 por dia em textos em que conheço bem a terminologia. Quando aceita um trabalho, deve saber quantas palavras consegue fazer para não ter problemas com os prazos de entrega. Lembre-se, um tradutor jamais pode passar do prazo. Se achar que não consegue cumprir o prazo, fale para o seu cliente antes de aceitar e, se necessário, rejeite o trabalho. O cliente acaba agradecendo a sua honestidade mesmo que reclame. É bem melhor rejeitar um trabalho do que passar do prazo e perder o cliente para sempre.

10) Monte um glossário. Eu escrevo todas as palavras novas num papel enquanto estou traduzindo e logo passo para o meu glossário próprio em excel. Cada cliente tende a preferir certas palavras então é bom ter um glossário próprio.

Espero que os meus conselhos tenham sido úteis. Se quiser ajuda para começar, pode enviar um email com as suas dúvidas.

 

English | Portuguës
Cipriana Leme - Translations - Tel: (75) 8173 6686
All Rights Reserved


Web Hosting · Blog · Guestbooks · Message Forums · Mailing Lists
Allwebco Web Templates · Build your own toolbar · Site Building Articles · Audio, Fonts, Clipart
powered by a free webtools company bravenet.com